In twenty years, people will look back and say, "the United States, now there was a nice country; too bad it doesn't exist any more. Too bad they committed national political suicide back in 2008."
Except they'll either be saying it in Mandarin (something like this - hopefully google translate didn't mangle it too badly):
美国,现在有一个很好的国家,只可惜它不存在了。太糟糕了,他们承诺的国家政治自杀早在2008年
měi guó, xiàn zài yǒu yī gè hěn hǎo de guó jiā, zhǐ kě xí tā bù cún zài le。tài zāo gāo le, tā men chéng nuò de guó jiā zhèng zhì zì shā zǎo zài2008nián
Or in Hindi (again with google translate):
संयुक्त राज्य अमेरिका, अब वहाँ एक अच्छा देश था, बहुत बुरा यह किसी भी अधिक मौजूद नहीं है. बहुत बुरा वे राष्ट्रीय राजनीतिक आत्महत्या कर ली 2008 में वापस
sanyukta rājya amērikā, aba vahām̐ ēka acchā dēśa thā, bahuta burā yaha kisī bhī adhika maujūda nahīṁ hai. bahuta burā vē rāṣṭrīya rājanītika ātmahatyā kara lī 2008 mēṁ vāpasa
or, if we're really lucky, in hindi-tinged English (use your own best Asian-indian accent here).