The Conservative Cave
Current Events => The DUmpster => Topic started by: ChuckJ on October 31, 2011, 05:35:13 PM
-
A few days ago GOBUCKS had an interesting post here (http://www.conservativecave.com/index.php/topic,66055.msg766437.html#msg766437).
I'm pretty sure nutcase nadin wrote this out in Polish and mexican, used a PC program to translate it into Russian, and then another program to translate the Russian into English. Either that, or she's DUmb as an oyster.
I've been thinking about that since reading it so I decided to try an experiment. I took an few sentences in English and used bablefish.yahoo.com to translate them into French. Then I took the French results and had bablefish translate them into Spanish. Then finally had the Spanish results translated back into English. Below are the results. By the way, at the time I did this I had forgotten who first suggested the idea. I found that it was GOBUCKS after doing a quick search. One other thing to remember that I've done nothing other than copy and paste into the translation block.
English:
I am doing a test. I want to see how sentence structure and things look if translated through a couple of languages and then back again. The idea came from a post one of you guys posted a couple of days ago. I apologize for not remembering which one of you thought of this.
English to French:
Je fais un essai. Je veux voir à quoi la structure et les choses de la phrase ressemblent si traduit par deux ou trois langues et puis soutiennent encore. L'idée est venue d'un poteau un de vous des types signalés il y a deux ou trois jours. Je fais des excuses pour ne pas se rappeler lequel de vous a pensé à ceci.
French to Spanish:
Hago una prueba. Quiero ver a quien la estructura y las cosas de la frase se asemejan si traducido en dos o tres lenguas y luego sostienen aún. L' idea vino d' un poste uno ustedes tipos indicados hay dos o tres dÃas. Hago excusas para no acordarse que ustedes pensó a esto.
Spanish to English:
I do one tries. I want to see who the structure and the things of the phrase are resembled if translated in two or three languages and soon maintain still. L' idea came d' a post one you indicated types are two or three days. I make excuses not to remember that you thought to this.
-
:lol: :cheersmate:
-
I make excuses not to remember that you thought to this.
No excuses necessary. You get the full credit for this one. :-)
.
-
Well, it appears Mr. Bucks was onto something. :rotf:
-
Well, it appears Mr. Bucks was onto something. :rotf:
Uh huh.
By the way, it's not generally known, but if something in English is translated into Latin and then back into English, if it doesn't make sense in Latin, it doesn't make sense in English either.
I think crazy nadin should learn some Latin.
-
Okay, I did it too, using an ancient Italian curse the sparkling husband dude once taught franksolich:
English:
.....may your rectal aperture close up, and may you forever be denied the pleasure of emptying yourself.....
Italian:
.....a vostra apertura stretta fino al retto, e può essere negato per sempre il piacere di svuotare te stesso.....
French:
.....votre étroite ouverture jusqu'au rectum, et peut être refusé pour toujours le plaisir de vous-même vidange.....
and now, back to English:
.....your narrow opening to the rectum, and may be refused for always the pleasure of you even emptying.....
Yep, it looks rather nadinesque, exactly what nadin appears to do.
-
Boy am I glad I found my asthma inhaler! And, it's a good thing that my wife has The Heiress out trick-or-treating right now, because she'd be trying to figure out why in Hell I was just gasping for breath, as I was laughing my ass off.
H5s to all in the thread!
-
Not Bad only one problem with the theory, every word is actually a word no nadinisms. I think she finally runs it through the stupid filter just to give it her special touch.